公告概要:
項目概況 Overview 高東鎮(zhèn)養(yǎng)護一體化服務招標項目的潛在投標人應在上海市政府采購網(wǎng)獲取招標文件,并于2025年12月22日 11:15(北京時間)前遞交投標文件。 Potential bidders for Integrated Maintenance Services in Gaodong Town should obtain the tender documents from (http://www.zfcg.sh.gov.cn/ )and submit the bid document before 22th 12 2025 at 11.15am(Beijing time) . 一、項目基本情況 1. Basic Information 項目編號:310115123251204158675-15296927 Project No.: 310115123251204158675-15296927 項目名稱:高東鎮(zhèn)養(yǎng)護一體化服務 Project Name: Integrated Maintenance Services in Gaodong Town 預算編號:1526-12318295, 1526-K12318296 Budget No.: 1526-12318295, 1526-K12318296 預算金額(元):33736400元(國庫資金:33736400元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 33736400(國庫資金:33736400元;自籌資金:0元) 最高限價(元):包1-33736400.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 33736400.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:高東鎮(zhèn)養(yǎng)護一體化服務 Package Name: Integrated Maintenance Services in Gaodong Town 數(shù)量:2 Quantity: 2 預算金額(元):33736400.00 Budget Amount(Yuan): 33736400.00 簡要規(guī)格描述或項目基本概況介紹、用途:為提高高東鎮(zhèn)養(yǎng)護管理水平,采用“協(xié)同機制、共同推進、統(tǒng)一管理”的管養(yǎng)模式,實現(xiàn)環(huán)衛(wèi)、市政、河道等三方面的全方位養(yǎng)護,以進一步覆蓋各類死角、管理盲區(qū),夯實網(wǎng)格片區(qū)治理基礎,真正實現(xiàn)城市管理“一管到底”,發(fā)揮一體化的管養(yǎng)優(yōu)勢。故擬通過公開招標的方式,選取一家合格的供應商進行高東鎮(zhèn)養(yǎng)護一體化服務。(具體詳見第三章采購需求書) Brief specification description or basic overview of the project: In order to improve the maintenance and management level of Gaodong Town, a "collaborative mechanism, joint promotion, and unified management" management model is adopted to achieve comprehensive maintenance of environmental sanitation, municipal services, and river channels, further covering various blind spots and management blind spots, consolidating the foundation of grid area governance, and truly realizing the "one management to the end" of urban management, and leveraging the advantages of integrated management and maintenance. Therefore, it is planned to select a qualified supplier through open bidding to provide integrated maintenance services for Gaodong Town. (Please refer to Chapter 3 Procurement Requirements for details) 合同履約期限:2026年1月1日至2026年12月31日。 The Contract Period: From January 1, 2026 to December 31, 2026. 本項目(否)接受聯(lián)合體投標。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Bidder (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實預留份額措施,提高中小企業(yè)在政府采購中的份額,扶持中小企業(yè)政策:本項目專門面向中小企業(yè)采購,評審時中小企業(yè)產(chǎn)品均不執(zhí)行價格折扣優(yōu)惠。(2)殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業(yè)。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (2) Welfare units for disabled people and treat them as small and micro enterprises. (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織; (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal entity or an unincorporated organization established within the territory of China in accordance with the law; (4) This project does not allow subcontracting. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取招標文件 3. Acquisition of Tender Documents 時間:2025年12月10日至2025年12月17日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2025年12月10日 until 17th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網(wǎng) Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Online Purchase 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、提交投標文件截止時間、開標時間和地點 4. Bid Submission 提交投標文件截止時間:2025年12月22日 11:15(北京時間) Deadline date submission of bids: 22th 12 2025 at 11.15am(Beijing Time) 投標地點:電子投標文件:上海政府采購網(wǎng)(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place of submission of bid documents: Electronic bidding documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Backup paper bidding documents: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signage for specific meeting rooms on the day) 開標時間:2025年12月22日 11:15 Time of Bid Opening: 2025-12-22 11:15:00 開標地點:上海市浦東新區(qū)向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place of Bid Opening: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signage for specific meeting rooms on the day) 五、公告期限 5. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起5個工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice. 六、其他補充事宜 6. Other Supplementary Matters 1.本項目已于2025年10月29日在上海政府采購網(wǎng)發(fā)布政府采購意向,公告鏈接: / 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 / 七、對本次采購提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 7. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區(qū)高東鎮(zhèn)城市運行管理中心 Name: Shanghai Pudong New Area Gaodong Town Urban Operation Management Center 地 址:上海市浦東新區(qū)北新園路5號 Address: No. 5 Beixinyuan Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:021-68392732 Contact Information: 021-68392732 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項管科技有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Technology Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區(qū)向城路58號6樓 Address: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:15316693327 Contact Information: 15316693327 (c)項目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項目聯(lián)系人:胡文筠、張皓玥 Contact: Wenyun Hu、Haoyue Zhang 電 話:15316693327 Tel: 15316693327 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||