公告概要:
項(xiàng)目概況 Overview 風(fēng)險(xiǎn)水域水下地形檢測(cè)項(xiàng)目采購(gòu)項(xiàng)目的潛在供應(yīng)商應(yīng)在上海市政府采購(gòu)網(wǎng)獲取采購(gòu)文件,并于2025年12月24日 10:00(北京時(shí)間)前提交響應(yīng)文件。 Potential Suppliers for Underwater topography detection project in risk water areas should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 24th 12 2025 at 10.00am(Beijing time). 一、項(xiàng)目基本情況 1. Basic Information 項(xiàng)目編號(hào):310000000251010140670-00295757 Project No.: 310000000251010140670-00295757 項(xiàng)目名稱(chēng):風(fēng)險(xiǎn)水域水下地形檢測(cè)項(xiàng)目 Project Name: Underwater topography detection project in risk water areas 預(yù)算編號(hào):0025-W00019681 Budget No.: 0025-W00019681 采購(gòu)方式:競(jìng)爭(zhēng)性磋商 Procurement method : competitive consultation 預(yù)算金額(元):1500000元(國(guó)庫(kù)資金:0元;自籌資金:1500000元) Budget Amount(Yuan): 1500000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 1500000 Yuan) 最高限價(jià)(元):包1-1500000.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1500000.00 Yuan, 采購(gòu)需求: Procurement Requirements: 包名稱(chēng):風(fēng)險(xiǎn)水域水下地形檢測(cè)項(xiàng)目 Package Name: Underwater topography detection project in risk water areas 數(shù)量:1 Quantity: 1 預(yù)算金額(元):1500000.00 Budget Amount(Yuan): 1500000.00 簡(jiǎn)要規(guī)則描述:為了保障河道和水閘的管理及防汛安全,加強(qiáng)對(duì)蘆潮港、蘆潮引河、赤風(fēng)港、泐馬河、新團(tuán)蘆港等5條河道河床、泐馬河水閘及閘外水域水下地形、河床斷面定期、連續(xù)的監(jiān)測(cè),及時(shí)發(fā)現(xiàn)河床沖刷岸段和沖刷深度、位置分布,及早發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和安全隱患,掌握河床、泐馬河閘外水下地形沖刷的發(fā)展過(guò)程和臺(tái)風(fēng)、暴雨、急流對(duì)水下地形沖刷變化的規(guī)律,預(yù)測(cè)未來(lái)一段時(shí)間內(nèi)河勢(shì)及水下地形變化的發(fā)展趨勢(shì)、變化速度,判斷河勢(shì)、水閘的穩(wěn)定性和安全,進(jìn)一步加強(qiáng)河道和水閘長(zhǎng)效化管理,擬采購(gòu)一家供應(yīng)商提供風(fēng)險(xiǎn)水域水下地形檢測(cè)服務(wù)。(具體內(nèi)容詳見(jiàn)“第二章 項(xiàng)目采購(gòu)需求”) Brief Specification Description: In order to ensure the management of rivers and sluice gates and flood control safety, strengthen the regular and continuous monitoring of the riverbed, topography, and cross-section of the riverbed of the five rivers including Luchang Port, Luchang Diversion River, Chifeng Port, Lika, and Xintuan Lu Port, timely detect the scouring sections of the riverbed and the depth and distribution of scouring, and find problems and hidden dangers as early as, master the process of scouring the riverbed, underwater topography outside the Lika River Sluice, and the rules of scouring changes of underwater topography under the of typhoons, heavy rain, and rapid flow, predict the development trend and speed of river morphology and underwater topography changes in a period of time in the future, judge stability and safety of river morphology and sluice gates, and further strengthen the long-term management of rivers and sluice gates. It is intended to purchase a supplier to underwater topography detec 合同履約期限:2026年1月1日至2026年12月31日。 The Contract Period: January 1, 2026 to December 31, 2026. 本項(xiàng)目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請(qǐng)人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)滿(mǎn)足《中華人民共和國(guó)政府采購(gòu)法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實(shí)政府采購(gòu)政策需滿(mǎn)足的資格要求:本項(xiàng)目專(zhuān)門(mén)面向中小型企業(yè)采購(gòu)。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This project is specifically aimed at the procurement of small and medium-sized enterprises. (c)本項(xiàng)目的特定資格要求:3.1根據(jù)《上海市政府采購(gòu)供應(yīng)商信息登記管理辦法》已登記入庫(kù)的供應(yīng)商。 (c)Specific qualification requirements for this program: 3.1 Suppliers that have been registered in the database according to the "Shanghai Municipal Government Procurement Supplier Registration Management Measures". 3.2 This project does not accept joint bids. 3.3 Suppliers must have both a valid Water Conservancy Engineering Quality Inspect Unit Qualification Grade Certificate (with a testing scope that includes testing level B or above) and a Class B Surveying and Mapping Qualification Certificate (including Engineering Surveying Marine Surveying majors) and above qualifications: 3.4 Suppliers should not be listed on the "Credit China Website" (www.creditchina.gov.cn list of dishonest persons who are the subject of enforcement, the list of major tax violations, and the list of serious dishonest acts in government procurement on the "China Government Procment Network" (www.ccgp.gov.cn). 3.5 Suppliers who provide overall design, specification preparation, or project management, supervision, and services for this procurement project should n (i)符合《中華人民共和國(guó)政府采購(gòu)法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國(guó)”(www.creditchina.gov.cn)、中國(guó)政府采購(gòu)網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購(gòu)嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取采購(gòu)文件 3. Acquisition of Procurement Documents 時(shí)間:2025年12月12日至2025年12月19日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時(shí)間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 12th 12 2025 until 19th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點(diǎn):上海市政府采購(gòu)網(wǎng) Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Online access 售價(jià)(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、響應(yīng)文件提交 4. Submission of Response Documents 截止時(shí)間:2025年12月24日 10:00(北京時(shí)間) Deadline date submission: 24th 12 2025 at 10.00am(Beijing Time) 地點(diǎn):上海政府采購(gòu)網(wǎng)(www.zfcg.sh.gov.cn) Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 五、響應(yīng)文件開(kāi)啟 5. Opening of Response Documents 開(kāi)啟時(shí)間:2025年12月24日 10:00(北京時(shí)間) Time of Response Documents Opening: 24th 12 2025 at 10.00am(Beijing Time) 地點(diǎn):上海市閔行區(qū)陳行公路2388號(hào)浦江科技廣場(chǎng)17號(hào)樓11樓 Place: No.11, 17th Building, Pujiang Science and Technology Plaza, No.2388, Chenxing Road, Minhang District Shanghai City 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起3個(gè)工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他補(bǔ)充事宜 7. Other Supplementary Matters 根據(jù)上海市財(cái)政局《關(guān)于上海市政府采購(gòu)信息管理平臺(tái)招投標(biāo)系統(tǒng)正式運(yùn)行的通知》(滬財(cái)采[2014]27號(hào))的規(guī)定,本項(xiàng)目招投標(biāo)相關(guān)活動(dòng)在電子采購(gòu)平臺(tái)(網(wǎng)址:www.zfcg.sh.gov.cn)電子招投標(biāo)系統(tǒng)進(jìn)行。 According to the provisions of the Shanghai Municipal Finance Bureau "Notice on the official operation of the Shanghai Government Procurement Information Management Platform Bidding System (Hu Cai Cai [2014] No. 27), the bidding activities of this project are carried out on the electronic bidding and tendering system the Electronic Procurement Platform (website: www.zfcg.sh.gov.cn). 本項(xiàng)目為預(yù)留采購(gòu)份額采購(gòu)項(xiàng)目,預(yù)留采購(gòu)份額措施為整體預(yù)留 This project is a set-aside procurement project, and the measure of set-aside procurement is overall reservation. 八、凡對(duì)本次招標(biāo)提出詢(xún)問(wèn),請(qǐng)按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details (a)采購(gòu)人信息 (a)Purchasers 名 稱(chēng):上海市臨港新片區(qū)生態(tài)環(huán)境綠化市容事務(wù)中心 Name: Shanghai Pudong New Area Lingang New Area Ecological Environment Greening Urban Appearance Affairs Center 地 址:上海市浦東新區(qū)南匯新城鎮(zhèn)申港大道200號(hào) Address: No. 200, Shengang Avenue, Chenghai Town, Pudong New Area, Shanghai City 聯(lián)系方式:021-68286556 Contact Information: 021-68286556 (b)采購(gòu)代理機(jī)構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱(chēng):中瑞岳華(上海)項(xiàng)目管理有限公司 Name: Zhongrui Yuehua (Shanghai) Project Management Co., Ltd. 地 址:上海市閔行區(qū)陳行公路2388號(hào)浦江科技廣場(chǎng)17號(hào)樓11-12層 Address: No.11-12, 17th Building, Pujiang Science and Technology Plaza, No.2388, Chenxing Road,hang District, Shanghai City 聯(lián)系方式:021-33880093 Contact Information: 021-33880093 (c)項(xiàng)目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項(xiàng)目聯(lián)系人: 高也 Contact: Gao Ye 電 話(huà):021-33880093 Tel: 021-33880093 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關(guān)公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||