公告概要:
項目概況 Overview 航頭鎮(zhèn)2026年農(nóng)田基礎(chǔ)設(shè)施維修改造工程采購項目的潛在供應(yīng)商應(yīng)在上海市政府采購網(wǎng)獲取采購文件,并于2026年02月09日 13:00(北京時間)前提交響應(yīng)文件。 Potential Suppliers for 2026 Farmland Infrastructure Maintenance and Renovation Project in Hangtou Town should obtain the procurement documents from (www.zfcg.sh.gov.cn) and submit response documents before 09th 02 2026 at 13.00pm(Beijing time). 一、項目基本情況 1. Basic Information 項目編號:310115137251222161884-15300881 Project No.: 310115137251222161884-15300881 項目名稱:航頭鎮(zhèn)2026年農(nóng)田基礎(chǔ)設(shè)施維修改造工程 Project Name: 2026 Farmland Infrastructure Maintenance and Renovation Project in Hangtou Town 預(yù)算編號:1525-W13718680 Budget No.: 1525-W13718680 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預(yù)算金額(元):3900000元(國庫資金:0元;自籌資金:3900000元) Budget Amount(Yuan): 3900000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 3900000 Yuan) 最高限價(元):包1-3798469.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3798469.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:航頭鎮(zhèn)2026年農(nóng)田基礎(chǔ)設(shè)施維修改造工程 Package Name: 2026 Farmland Infrastructure Maintenance and Renovation Project in Hangtou Town 數(shù)量:1 Quantity: 1 預(yù)算金額(元):3900000.00 Budget Amount(Yuan): 3900000.00 簡要規(guī)則描述:為鞏固農(nóng)田建設(shè)成果,保障農(nóng)田基礎(chǔ)設(shè)施良性運行,根據(jù)《浦東新區(qū)農(nóng)田基礎(chǔ)設(shè)施管護(hù)實施方案》(浦農(nóng)業(yè)農(nóng)村委〔2021〕76號)文件精神,擬持續(xù)對區(qū)域內(nèi)農(nóng)田基礎(chǔ)設(shè)施,包括農(nóng)田范圍內(nèi)的道路、灌溉與排水等設(shè)施進(jìn)行管護(hù),共涉及王樓村、長達(dá)村等9個村。 Brief Specification Description: To consolidate the achievements of farmland construction and ensure the proper functioning of farmland infrastructure, in accordance with the spirit of the document "Implementation Plan for Farmland Infrastructure Maintenance in Pudong New Area" (Pudong Agriculture and Rural Affairs Committee [2021] No. 76), it is proposed to continue maintaining farmland infrastructure within the area, including roads, irrigation, and drainage facilities within farmland, involving nine villages such as Wanglou Village and Dachang Village 合同履約期限:本項目施工工期90日歷天,計劃開工日期:2026年03月04日(暫定,具體開工日期以采購人通知為準(zhǔn))。 The Contract Period: The construction period for this project is 90 calendar days, with the planned commencement date set for March 4, 2026 (tentative; the actual start date will be determined by the purchaser's notification) 本項目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實預(yù)留份額措施,提高中小企業(yè)在政府采購中的份額,扶持中小企業(yè)政策:本項目專門面向中小企業(yè)采購, 評審時中小企業(yè)產(chǎn)品均不執(zhí)行價格折扣優(yōu)惠;(2)扶持殘疾人福利性單位, 并將其視同小微型企業(yè);(3)優(yōu)先采購節(jié)能環(huán)保產(chǎn)品政策:在技術(shù)、服務(wù)等指標(biāo)同等條件下,對財政部財庫〔2019〕18 號和財政部財庫〔2019〕19 號文公布的節(jié)能環(huán)保產(chǎn)品品目清單中的產(chǎn)品實行優(yōu)先采購;對節(jié)能產(chǎn)品品目清單中以“★”標(biāo)注的產(chǎn)品,實行強制采購。供應(yīng)商須提供具有國家確定的認(rèn)證機構(gòu)出具的、處于有效期之內(nèi)的認(rèn)證證書方能享受優(yōu)先采購或強制采購政策;(4)購買國貨政策:本項目不接受進(jìn)口產(chǎn)品。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1)Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises, and price discounts will not be implemented for their products during evaluation. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises; (c)本項目的特定資格要求:3、本次采購需要網(wǎng)上響應(yīng),供應(yīng)商必須獲得上海市電子簽名認(rèn)證證書(CA認(rèn)證證書),根據(jù)《上海市政府采購供應(yīng)商登記及誠信管理(暫行)辦法》,為已在上海市政府采購網(wǎng)登記入庫的供應(yīng)商;4、符合《關(guān)于對接國際高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則推進(jìn)試點地區(qū)政府采購改革的指導(dǎo)意見》(滬財采〔2024〕12 號)第 17 條規(guī)定的供應(yīng)商,不得參加本項目的采購活動;5、須系我國境內(nèi)依法設(shè)立的法人組織;6、具有水利水電工程施工總承包三級及其以上資質(zhì);7、具有建設(shè)部門頒發(fā)的《安全生產(chǎn)許可證》(有效期內(nèi));8、擬派的項目經(jīng)理須具有水利水電工程專業(yè)注冊建造師二級及其以上資格及有效的安全考核證書;9、單位負(fù)責(zé)人為同一人或者存在直接控股、管理關(guān)系的不同供應(yīng)商,不得參加同一合同項下的政府采購活動;為本項目提供整體設(shè)計、規(guī)范編制或者項目管理、監(jiān)理、檢測等服務(wù)的供應(yīng)商,不得參加本項目的采購活動;10、本項目不接受聯(lián)合體響應(yīng)。 (c)Specific qualification requirements for this program: 6. Possess a General Contracting Qualification for Water Conservancy and Hydropower Engineering at Level III or above; 7. Hold a valid "Work Safety Permit" issued by the construction authority; 8. The proposed project manager must have a Professional Constructor Qualification (Level II or above) in the field of water conservancy and hydropower engineering, along with a valid safety assessment certificate; (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取采購文件 3. Acquisition of Procurement Documents 時間:2026年01月27日至2026年02月03日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 27th 01 2026 until 03th 02 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網(wǎng) Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Online 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、響應(yīng)文件提交 4. Submission of Response Documents 截止時間:2026年02月09日 13:00(北京時間) Deadline date submission: 09th 02 2026 at 13.00pm(Beijing Time) 地點:電子響應(yīng)文件:上海政府采購網(wǎng)(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place: Electronic response document: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Paper response document: 19/F, Anji Building, 760 Xizang South Road, Huangpu District, Shanghai (paper document is only for future reference) 五、響應(yīng)文件開啟 5. Opening of Response Documents 開啟時間:2026年02月09日 13:00(北京時間) Time of Response Documents Opening: 09th 02 2026 at 13.00pm(Beijing Time) 地點:上海市黃浦區(qū)西藏南路760號安基大廈19樓 Place: 19/F, Anji Building, 760 Xizang South Road, Huangpu District, Shanghai 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他補充事宜 7. Other Supplementary Matters 1.本項目已于2025年12月22日在上海政府采購網(wǎng)發(fā)布政府采購意向,公告鏈接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/luban/detail?parentId=137027&articleId=0cZJPfcJSX4cmFwfr/AiAA==&utm=web-purchaseplan-front.7381d0b.0.0.496b7560f66e11f089fcb96e3248878d This project has announced its intention for government procurement on the Shanghai Government Procurement Network on December 22, 2025. The announcement link is:https://www.zfcg.sh.gov.cn/luban/detail?parentId=137027&articleId=0cZJPfcJSX4cmFwfr/AiAA==&utm=web-purchaseplan-front.7381d0b.0.0.496b7560f66e11f089fcb96e3248878d 本項目為預(yù)留采購份額采購項目,預(yù)留采購份額措施為整體預(yù)留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation 八、凡對本次招標(biāo)提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn)人民政府 Name: People's Government of Hangtou Town, Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn)航頭路1528弄18號 Address: No. 18, Lane 1528, Hangtou Road, Hangtou Town, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:021-58225367 Contact Information: 021-58225367 (b)采購代理機構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海華瑞建設(shè)經(jīng)濟(jì)咨詢有限公司 Name: Shanghai Huarui Construction Economic Consulting Co., Ltd 地 址:上海市黃浦區(qū)西藏南路760號19樓 Address: 19/F, Anji Building, 760 Xizang South Road, Huangpu District, Shanghai 聯(lián)系方式:18817555055 Contact Information: 18817555055 (c)項目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項目聯(lián)系人: 朱榮 Contact: Zhu Rong 電 話:18817555055 Tel: 18817555055 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關(guān)公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||