公告概要:
項(xiàng)目概況 Overview 臨港新片區(qū)XJZZ-03單元4-A10-01公共綠地工程施工采購(gòu)項(xiàng)目的潛在供應(yīng)商應(yīng)在上海市政府采購(gòu)網(wǎng)獲取采購(gòu)文件,并于2026年03月03日 13:30(北京時(shí)間)前提交響應(yīng)文件。 Potential Suppliers for Competitive Negotiation Announcement for the Construction of Public Green Space Project (Plot 4-A10-01, Unit XJZZ-03, Lingang New Area) should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 03th 03 2026 at 13.30pm(Beijing time). 一、項(xiàng)目基本情況 1. Basic Information 項(xiàng)目編號(hào):310000000251210159867-00298331 Project No.: 310000000251210159867-00298331 項(xiàng)目名稱:臨港新片區(qū)XJZZ-03單元4-A10-01公共綠地工程施工 Project Name: Competitive Negotiation Announcement for the Construction of Public Green Space Project (Plot 4-A10-01, Unit XJZZ-03, Lingang New Area) 預(yù)算編號(hào):0025-W00019700 Budget No.: 0025-W00019700 采購(gòu)方式:競(jìng)爭(zhēng)性磋商 Procurement method : competitive consultation 預(yù)算金額(元):3752900元(國(guó)庫(kù)資金:0元;自籌資金:3752900元) Budget Amount(Yuan): 3752900(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 3752900 Yuan) 最高限價(jià)(元):包1-3284262.77元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3284262.77 Yuan, 采購(gòu)需求: Procurement Requirements: 包名稱:臨港新片區(qū)XJZZ-03單元4-A10-01公共綠地工程施工 Package Name: Construction of Public Green Space Project (Plot 4-A10-01, Unit XJZZ-03, Lingang New Area) 數(shù)量:1 Quantity: 1 預(yù)算金額(元):3752900.00 Budget Amount(Yuan): 3752900.00 簡(jiǎn)要規(guī)則描述:項(xiàng)目位于滴水湖西南側(cè),海港大道與兩港大道之間,北至 順翔路,南至順運(yùn)路,西至滬蘆高速,東至蘆潮引河。項(xiàng)目用地面積約 208060.94 平方米,規(guī)劃用地性質(zhì)為 G1 公共綠地。工程主要建設(shè)內(nèi)容為綠化工程、土方工程等。(具體數(shù)量及要求詳見招標(biāo)文件工程量清單及圖紙。) Brief Specification Description: The project is located on the southwest side of Dishui Lake, between Haigang Avenue and Lianggang Avenue. Its boundary is defined as follows: the north to Shunxiang Road, the south to Shunyun Road, the west to Hulu Expressway, and the east to Luchao Intake River. The project covers a land area of approximately 208,060.94 square meters, with the planned land use type designated as G1 Public Green Space. The main construction scope of the project includes greening works and earthworks, etc. 合同履約期限:雙方完成了相互約定的工作內(nèi)容后終止。 The Contract Period: The contract shall terminate upon the completion of all mutually agreed work 本項(xiàng)目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請(qǐng)人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)滿足《中華人民共和國(guó)政府采購(gòu)法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實(shí)政府采購(gòu)政策需滿足的資格要求:1)強(qiáng)制采購(gòu)節(jié)能產(chǎn)品政策:強(qiáng)制采購(gòu)在國(guó)家公布的節(jié)能清單中以“★”標(biāo)注的品目。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Policy on Mandatory Procurement of Energy-Saving Products: Mandatory procurement shall apply to the product categories marked with "★" in the National List of Energy-Saving Products published by the state. (c)本項(xiàng)目的特定資格要求:(3)符合《關(guān)于對(duì)接國(guó)際高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則推進(jìn)試點(diǎn)地區(qū)政府采購(gòu)改革的指導(dǎo)意見》(滬財(cái)采(2024)12號(hào))第17條規(guī)定的供應(yīng)商,不得參加本項(xiàng)目的采購(gòu)活動(dòng)。 (c)Specific qualification requirements for this program: (3) Suppliers that meet the provisions of Article 17 of Guiding Opinions on Promoting Government Procurement Reform in Pilot Areas by Aligning with International High-standard Economic and Trade Rules (Hu Cai Cai (2024) No. 12) shall not participate in the procurement activities of this project. (i)符合《中華人民共和國(guó)政府采購(gòu)法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國(guó)”(www.creditchina.gov.cn)、中國(guó)政府采購(gòu)網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購(gòu)嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取采購(gòu)文件 3. Acquisition of Procurement Documents 時(shí)間:2026年02月06日至2026年02月13日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時(shí)間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 06th 02 2026 until 13th 02 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點(diǎn):上海市政府采購(gòu)網(wǎng) Place: Shanghai Government Procurement Network 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Obtained online 售價(jià)(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、響應(yīng)文件提交 4. Submission of Response Documents 截止時(shí)間:2026年03月03日 13:30(北京時(shí)間) Deadline date submission: 03th 03 2026 at 13.30pm(Beijing Time) 地點(diǎn):上海市徐匯區(qū)云錦路701號(hào)西岸國(guó)際人工智能中心10樓 Place: 10th Floor, West Bund International AI Center, No. 701 Yunjin Road, Xuhui District, Shanghai 五、響應(yīng)文件開啟 5. Opening of Response Documents 開啟時(shí)間:2026年03月03日 14:00(北京時(shí)間) Time of Response Documents Opening: 03th 03 2026 at 14.00pm(Beijing Time) 地點(diǎn):上海市徐匯區(qū)云錦路701號(hào)西岸國(guó)際人工智能中心10樓 Place: 10th Floor, West Bund International AI Center, No. 701 Yunjin Road, Xuhui District, Shanghai 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起3個(gè)工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他補(bǔ)充事宜 7. Other Supplementary Matters 根據(jù)上海市財(cái)政局規(guī)定,本項(xiàng)目招投標(biāo)相關(guān)活動(dòng)在上海市政府采購(gòu)云平臺(tái)(網(wǎng)址:http://www.zfcg.sh.gov.cn)電子招投標(biāo)系統(tǒng)進(jìn)行。投標(biāo)人應(yīng)根據(jù)《上海市電子政府采購(gòu)管理暫行辦法》等有關(guān)規(guī)定和要求執(zhí)行。投標(biāo)人在政府采購(gòu)云平臺(tái)的有關(guān)操作方法可以參照政府采購(gòu)云平臺(tái)中的專欄有關(guān)內(nèi)容和操作要求辦理。 投標(biāo)人應(yīng)在投標(biāo)截止時(shí)間前盡早加密上傳投標(biāo)文件,電話通知項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行簽收,并及時(shí)查看政府采購(gòu)云平臺(tái)上的簽收情況,打印簽收回執(zhí),以免因臨近投標(biāo)截止時(shí)間上傳造成無法在開標(biāo)前完成簽收的情形。未簽收的投標(biāo)文件視為投標(biāo)未完成。 According to the regulations of the Shanghai Municipal Finance Bureau, the tendering and bidding activities related to this project shall be conducted on the electronic bidding system of the Shanghai Government Procurement Cloud Platform (URL: http://www.zfcg.sh.gov.cn). Bidders shall comply with the relevant provisions and requirements such as the Interim Measures for the Management of Electronic Government Procurement in Shanghai. For the operation methods of the Government Procurement Cloud Platform, bidders may refer to the relevant contents and operation requirements in the columns of the platform. 本項(xiàng)目為預(yù)留采購(gòu)份額采購(gòu)項(xiàng)目,預(yù)留采購(gòu)份額措施為整體預(yù)留 This project is a procurement project with reserved quotas, and the measure for quota reservation shall be overall reservation. It is exclusively open to small and medium-sized enterprises (SMEs) for procurement. 八、凡對(duì)本次招標(biāo)提出詢問,請(qǐng)按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details (a)采購(gòu)人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市臨港新片區(qū)生態(tài)環(huán)境綠化市容事務(wù)中心 Name: Shanghai Lingang New Area Ecological Environment, Greening and Urban Appearance Affairs Center 地 址:上海市浦東新區(qū)東海農(nóng)場(chǎng)三三公路興旺路1號(hào) Address: No. 1 Xingwang Road, Sansan Highway, Donghai Farm, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:021-68287132 Contact Information: 021-68287132 (b)采購(gòu)代理機(jī)構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海聯(lián)合工程監(jiān)理造價(jià)咨詢有限公司 Name: Shanghai United Engineering Supervision & Cost Consulting Co., Ltd. 地 址:上海市徐匯區(qū)云錦路701號(hào)西岸國(guó)際人工智能中心10樓 Address: 10th Floor, West Bund International AI Center, No. 701 Yunjin Road, Xuhui District, Shangha 聯(lián)系方式:61101278 Contact Information: 61101278 (c)項(xiàng)目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項(xiàng)目聯(lián)系人: 施佳佳 Contact: Shi Jiajia 電 話:61101278 Tel: 61101278 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關(guān)公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||