公告概要:
項目概況 Overview 2026年臨港新片區(qū)交通運輸輔助巡查及技術服務采購項目的潛在供應商應在上海市政府采購網(wǎng)獲取采購文件,并于2026年03月09日 14:00(北京時間)前提交響應文件。 Potential Suppliers for Transportation auxiliary patrol and technical services in the Lingang New Area in 2026 should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 09th 03 2026 at 14.00pm(Beijing time). 一、項目基本情況 1. Basic Information 項目編號:310000000251231162985-00312111 Project No.: 310000000251231162985-00312111 項目名稱:2026年臨港新片區(qū)交通運輸輔助巡查及技術服務 Project Name: Transportation auxiliary patrol and technical services in the Lingang New Area in 2026 預算編號:0026-W00028845 Budget No.: 0026-W00028845 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預算金額(元):3220000元(國庫資金:0元;自籌資金:3220000元) Budget Amount(Yuan): 3220000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 3220000 Yuan) 最高限價(元):包1-3217200.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3217200.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:2026年臨港新片區(qū)交通運輸輔助巡查及技術服務 Package Name: Transportation auxiliary patrol and technical services in the Lingang New Area in 2026 數(shù)量:1 Quantity: 1 預算金額(元):3220000.00 Budget Amount(Yuan): 3220000.00 簡要規(guī)則描述:基于交通運輸行業(yè)基礎設施眾多、覆蓋范圍廣,管理和監(jiān)督工作任務重,為保障交通運輸行業(yè)管理(水運、貨運除外)日常工作開展,夯實行業(yè)監(jiān)管,提升管理效能,擬采購第三方服務輔助巡查及技術服務。 Brief Specification Description: Based on the numerous and extensive coverage of infrastructure in the transportation industry, and the heavy management and supervision tasks, in order to ensure the daily work of the industry management (excluding water transport and freight transport), to consolidate industry supervision, and to improve management efficiency, it is proposed to purchase third-party services to assist ins and technical services. 合同履約期限:自2026年4月2日起一年。 The Contract Period: For one year from April 2, 2026. 本項目(否)接受聯(lián)合體投標。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:本項目為預留份額的采購項目,預留份額措施為整體預留,本項目專門面向中小企業(yè)采購。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This project is a procurement project with reserved share, the measure of reserved share is overall reserved, and this project is specially open to the procurement of small and mediumsized enterprises. (c)本項目的特定資格要求:3.1根據(jù)《上海市政府采購供應商信息登記管理辦法》已登記入庫的供應商。 (c)Specific qualification requirements for this program: 3.1 Suppliers that have been registered and included in the database in accordance with the "Shanghai Municipality Government Procure Supplier Information Registration Management Measures". 3.2 This project does not accept consortium bids. 3.3 It is not included in the list of dishonest persons fail to perform their obligations on the "Credit China Website" (www.creditchina.gov.cn), the list of major tax violations and the list of serious dishonest in government procurement on the "China Government Procurement Network" (www.ccgp.gov.cn). 3.4 It meets the provisions of Articles , 7 and 8 of the "Measures for the Administration of Government Purchase of Services" (Cai Zong Order No. 102) on the subject government purchase of services. 3.5 A branch established by a legal person and issued a business license shall participate in government procurement activities, and shall provide a written authorization issued by legal person to authorize it to participate in the procurement activities of (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ; 三、獲取采購文件 3. Acquisition of Procurement Documents 時間:2026年02月26日至2026年03月04日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 26th 02 2026 until 04th 03 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網(wǎng) Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Online access 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、響應文件提交 4. Submission of Response Documents 截止時間:2026年03月09日 14:00(北京時間) Deadline date submission: 09th 03 2026 at 14.00pm(Beijing Time) 地點:上海市政府采購網(wǎng)(http://www.ccgp-shanghai.gov.cn/) Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network (http://www.ccgp-shanghai.gov.cn/); 五、響應文件開啟 5. Opening of Response Documents 開啟時間:2026年03月09日 14:00(北京時間) Time of Response Documents Opening: 09th 03 2026 at 14.00pm(Beijing Time) 地點:上海市浦東新區(qū)臨港新片區(qū)水蕓路55號港城廣場1街坊14號405室 Place: Room 405, No. 14, Block 1, Hengcheng Plaza, No. 55, Linyun Road,ingang New Area, Pudong New District, Shanghai City 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告發(fā)布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他補充事宜 7. Other Supplementary Matters 1、根據(jù)上海市財政局《關于上海市政府采購信息管理平臺招投標系統(tǒng)正式運行的通知》(滬財采[2014]27號)的規(guī)定,本項目采購相關活動在電子采購平臺(網(wǎng)址:www.zfcg.sh.gov.cn)電子招投標系統(tǒng)進行。供應商應根據(jù)《上海市電子政府采購管理暫行辦法》等有關規(guī)定和要求執(zhí)行。 / 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 1、According to the provisions of the Shanghai Municipal Finance Bureau's "Notice on the Formal Operation of the Shanghai Government Procurement Information Platform Bidding System" (Shi Cai Cai [2014] No. 27), the procurement related activities of this project are carried out on electronic procurement platform (website: www.zfcg.sh.gov.cn) electronic bidding system. Suppliers should carry out according to the "Interim Measures the Management of Electronic Government Procurement in Shanghai" and other relevant provisions and requirements. 八、凡對本次招標提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details (a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:中國(上海)自由貿(mào)易試驗區(qū)臨港新片區(qū)管理委員會 Name: Shanghai Free Trade Zone Lingang New Area Management Committee 地 址:上海市浦東新區(qū)申港大道200號 Address: No. 200, Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai City 聯(lián)系方式:021-68286197 Contact Information: 021-68286197 (b)采購代理機構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:中瑞岳華(上海)項目管理有限公司 Name: Zhongrui Yuehua (Shanghai) Project Management Co., Ltd. 地 址:上海市閔行區(qū)陳行公路2388號上海臨港浦江科技廣場17號樓11、12層 Address: No.11 & 12, 17th Building, Shanghai Lingang Pudong Science and Technology Plaza, No.238, Chenxing Road, Minhang District, Shanghai City 聯(lián)系方式:021-33880093 Contact Information: 021-33880093 (c)項目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項目聯(lián)系人: 高也 Contact: 高也 電 話:021-33880093 Tel: 021-33880093 本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute. 相關公告 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||